![]() |
|
Учредитель: Правительство Республики Башкортостан Соучредитель: Союз писателей Республики Башкортостан |
|
ЕЖЕМЕСЯЧНЫЙ ОБЩЕСТВЕННО-ПОЛИТИЧЕСКИЙ ЛИТЕРАТУРНО-ХУДОЖЕСТВЕННЫЙ ЖУРНАЛ
Издается с декабря 1998
|
||
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
|
Публикации
Марсель Шайнурович Салимов (литературный псевдоним Мар. Салим) родился 3 января 1949 г. С отличием окончил Башгосуниверситет и Свердловскую высшую партийную школу. С 1973 года работал в редакции журнала «Хэнэк» («Вилы»), с 1980-го – главный редактор. Автор более 25 книг, его произведения переведены более чем на сорок языков. Член правлений СП и СЖ РБ, член Федеративного совета СЖ России, соучредитель первого в мире Общества юмора народов (1989, Габрово). Действительный член Русской академии наук и искусств. Лауреат международного конкурса юмористов «Алеко» (Болгария), Международной литературной премии им. С. Михалкова. Заслуженный работник культуры РФ и РБ. Кавалер ордена Дружбы.Душа пчелы
Перевод с башкирского Александра Филиппова Летний роман Скрылись в тень возлюбленные пары. Мне шутя подумалось: а вдруг Превращусь нежданно в каплю пара… Что ты скажешь, мой любезный друг? Превращусь я в тучку, в ливень, грозы... Не пугайся, нет в словах угрозы: Даже каплей став, тебя найду, Упаду на сорванные розы, Загрустившие в твоём саду. Перевод с башкирского Анатолия Яни
Всё чаще начинают укорять: Мол, мотыльком витаю я в пространстве, Способный не давать, а только брать. Мол, прыгаю кузнечиком беспечным, С цветка перелетаю на цветок. И толстокожим стал, и бессердечным, Любви меня не поражает ток. Царицу из цариц, мол, выбираю, Живу лишь для забавы, для игры. То встретил Аду, то влюбился в Раю, Сравнив глазами звёздные миры. Пусть молодость я сравнивал с весною, Порой кружа над пропастью во ржи, Но, девушки, не смейтесь надо мною, Не раньте поэтической души! Пускай слова любви дарил я многим И сладкие ответы получал, Однако был не мотыльком убогим, Хоть жизнь порой напоминала бал. Нет, вовсе я не мотылёк влюблённый, Порхающий бездумно, не комар – Во мне, поверьте, трудится бессонно Душа пчелы, сбирающей нектар. Волшебные слова Слова, что ярче роз и чище лилий! В них пряный хмель. Я пью их сладкий яд. В них – мир чудес. Ты прошептала: «Милый...», И вновь гореть, и вновь любить я рад. Вся жизнь моя перевернулась вмиг, И кругом голова – от слов горячих. Ещё, ещё проговори! Не прячь их, Волшебных слов, так сердцу дорогих, Что ярче роз и лилий золотых! Твои слова... Заслушав их едва, Схожу с ума – и кругом голова. И мне никак не разгадать загадки: Ну почему они так дивно сладки – Слова любви, волшебные слова?! Самое лучшее лекарство Поднять бы веки, да не хватит сил; Попить воды бы, да рукою только Я в этот час едва б пошевелил. И рёва ста могучих тепловозов Я не расслышу в этот тяжкий час. Позвать врача, когда он даже возле, Смогу я вряд ли… Я без сил… Погас. Текут, текут в крови моей лекарства, А толку-то от них, похоже, ноль. Вот если б ты пришла, сказала: «Здравствуй!..», Что было бы, что стало бы со мной?.. Тогда бы, чтоб лицо твоё увидеть, Сумел бы веки тяжкие поднять И, на зыбучей этой койке сидя, Руками крепкими тебя обнять. А если бы «люблю», желанная моя, Сказала ты – ответил бы: «И я!..» Перевод с башкирского Ивана Тертычного Исцеление Зачем идти к какому-то врачу? Но вот тебя согнуло, как подкову, И ты хрипишь: «В больницу я хочу…» И мочи нет ещё промолвить слово. Случится ли какая-то обида, Настигнет ли меня слепой навет, Я не подам, конечно же, и виду, Но сердце застучит: «Нет-нет, нет-нет…» И вспомню я тебя… забыл я… стыдно… И прихожу к тебе… И ты, как прежде, Искусно исцеляешь от всего, А пуще – от обиды, горькой, свежей, И наполняешь радостью живой, И волею, и благостной надеждой. И вот с тобою, уходя, прощаюсь – Такой окрепший, зоркий, будто был Отпущен из больницы я с вещами В привольный мир, что дорог мне и мил… Приду «болеть» с весёлыми очами! Уходишь Ты уходишь!.. Стою, как в ночи, Я стою одиноко, нелепо, Хоть завой, хоть кричи, хоть молчи! От тоски моё сердце пылало б, Но его ты уносишь с собой. В мире девушек славных немало, Но куда… с бессердечной судьбой? Ты уносишь с собой мои руки, Так ласкавшие ночью и днём… Мои ноги… томленья разлуки… И мечты о сыночке моём… И дорогу к цветущему маю… И свеченье пустынного дня… Ты подумала: «Вот я бросаю…» А на деле – уносишь меня! Золотая скалка Налево и направо… Была любовь? И вновь – любовь! Все девушки по нраву! Огонь любви горяч, как бес, Он не даёт покоя: Увидеть глаз девичьих блеск И тело наливное! О сколько юных покорить, Дай волю нам, смогли бы! Но… скалка может усмирить И выправить изгибы. А скалка, право, хороша – Готовь лапшу, моя душа! Душа в душу Создавали общий лад. Стал сосед соседу тестем, Сват для свата – будто брат. Этот женится на русской И безмерно рад тому: Было в доме серо, тускло, Будет солнышко в дому! Ласки ей!.. Свои удачи! И зарплату – до гроша! Ну а веру примет… Значит, Называй: «Моя душа!» Есть завет старинный, точный: Кровь любовью обнови! Отдал русский в жёны дочку – Ты своим его зови. О вражде у нас не слышно; Да кому она нужна! Это очень славно вышло: Мир да лад, семья одна! Русским жёнам честь и слава, И великая хвала! Сколько же детишек, право, Та ли, эта родила!.. Пополнение в России – Каждый день и каждый год. Вместе мы – большая сила, Вместе мы – большой народ! От башкирок и от русских – Пополненье в новый мир! Надо ль предаваться грусти?.. Ты, башкир, всегда – башкир. |
|
|||||||||||||||||||||||||||