Учредитель: Правительство Республики Башкортостан
Соучредитель: Союз писателей Республики Башкортостан

ЕЖЕМЕСЯЧНЫЙ ОБЩЕСТВЕННО-ПОЛИТИЧЕСКИЙ ЛИТЕРАТУРНО-ХУДОЖЕСТВЕННЫЙ ЖУРНАЛ
Издается с декабря 1998
Прямая речь
«Поэзия – то, что не переводится, – писал Пётр Вайль. И расширял: – … стихи – то, что до конца не понять. Можно только догадаться и попасть в резонанс».
Всего лишь «догадаться» – читая на родном языке! Каждый раз понимая заново, открывая новый и новый смысл, потому что в стихотворение входишь, как в реку, – всякий раз уже новым, не тем, что читал его прежде. Пульсирует внутри камертон, и не угадать, куда попадает слово, – на вершину или на дно сердечной твоей амплитуды.
Ничего не поделать – слова приходят к нам из горних миров и, трансформируясь в звуки человеческой речи, переходят в иную субстанцию: как вода, падая с облаков, становится снегом.
Но и снег обращается в воду – читая слова, мы видим не звуки, а то, что пришло через них. Поэтому пониманье случается, и случается перевод – если переводчик, пройдя сквозь лабиринт неродного ему языка, доходит до истока стиха и пишет его заново, уже на своём языке. При этом главное не забыть об авторе оригинала: ведь путь через иную культуру – это путешествие в другие миры, и ощущения от дороги хочется смаковать.



Читать далее...

Уголок журнала

Из картинной галереи
Портрет Героя Советского Союза Ф.К.Шаповалова (1975)
Портрет Героя Советского Союза Ф.К.Шаповалова (1975) Константин Головченко
Малый Иремель (2008)
Малый Иремель (2008) Ильдар Гильманов
Игнатенко С.Н. Натюрморт
Игнатенко С.Н. Натюрморт Вернисаж (январь 2010)
К спектаклю Офицер флота по пьесе А.Арбузова (1958)
К спектаклю Офицер флота по пьесе А.Арбузова (1958) Константин Головченко

Публикации
Марсель Шайнурович Салимов (литературный псевдоним Мар. Салим) родился 3 января 1949 г. С отличием окончил Башгосуниверситет и Свердловскую высшую партийную школу. С 1973 года работал в редакции журнала «Хэнэк» («Вилы»), с 1980-го – главный редактор. Автор более 25 книг, его произведения переведены более чем на сорок языков. Член правлений СП и СЖ РБ, член Федеративного совета СЖ России, соучредитель первого в мире Общества юмора народов (1989, Габрово). Действительный член Русской академии наук и искусств. Лауреат международного конкурса юмористов «Алеко» (Болгария), Международной литературной премии им. С. Михалкова. Заслуженный работник культуры РФ и РБ. Кавалер ордена Дружбы.

Душа пчелы

Стихи

салимов1.jpg


Перевод с башкирского Александра Филиппова

 

Летний роман

Жаркий день. Безлюдные бульвары.

Скрылись в тень возлюбленные пары.

Мне шутя подумалось: а вдруг

Превращусь нежданно в каплю пара…

Что ты скажешь, мой любезный друг?

 

Превращусь я в тучку, в ливень, грозы...

Не пугайся, нет в словах угрозы:

Даже каплей став, тебя найду,

Упаду на сорванные розы,

Загрустившие в твоём саду.

 

 

Перевод с башкирского Анатолия Яни


Душа пчелы

Все девушки меня в непостоянстве

Всё чаще начинают укорять:

Мол, мотыльком витаю я в пространстве,

Способный не давать, а только брать.

 

Мол, прыгаю кузнечиком беспечным,

С цветка перелетаю на цветок.

И толстокожим стал, и бессердечным,

Любви меня не поражает ток.

 

Царицу из цариц, мол, выбираю,

Живу лишь для забавы, для игры.

То встретил Аду, то влюбился в Раю,

Сравнив глазами звёздные миры.

 

Пусть молодость я сравнивал с весною,

Порой кружа над пропастью во ржи,

Но, девушки, не смейтесь надо мною,

Не раньте поэтической души!

 

Пускай слова любви дарил я многим

И сладкие ответы получал,

Однако был не мотыльком убогим,

Хоть жизнь порой напоминала бал.

 

Нет, вовсе я не мотылёк влюблённый,

Порхающий бездумно, не комар –

Во мне, поверьте, трудится бессонно

Душа пчелы, сбирающей нектар.

 

 

Волшебные слова

О сколько лет в моих ушах звенят

Слова, что ярче роз и чище лилий!

В них пряный хмель. Я пью их сладкий яд.

В них – мир чудес. Ты прошептала: «Милый...»,

И вновь гореть, и вновь любить я рад.

 

Вся жизнь моя перевернулась вмиг,

И кругом голова – от слов горячих.

Ещё, ещё проговори! Не прячь их,

Волшебных слов, так сердцу дорогих,

Что ярче роз и лилий золотых!

 

Твои слова... Заслушав их едва,

Схожу с ума – и кругом голова.

И мне никак не разгадать загадки:

Ну почему они так дивно сладки –

Слова любви, волшебные слова?!

 

 

Самое лучшее лекарство

Лежу бревном я на больничной койке…

Поднять бы веки, да не хватит сил;

Попить воды бы, да рукою только

Я в этот час едва б пошевелил.

 

И рёва ста могучих тепловозов

Я не расслышу в этот тяжкий час.

Позвать врача, когда он даже возле,

Смогу я вряд ли… Я без сил… Погас.

 

Текут, текут в крови моей лекарства,

А толку-то от них, похоже, ноль.

Вот если б ты пришла, сказала: «Здравствуй!..»,

Что было бы, что стало бы со мной?..

 

Тогда бы, чтоб лицо твоё увидеть,

Сумел бы веки тяжкие поднять

И, на зыбучей этой койке сидя,

Руками крепкими тебя обнять.

 

А если бы «люблю», желанная моя,

Сказала ты – ответил бы: «И я!..»

 

 

Перевод с башкирского Ивана Тертычного

 

Исцеление

Пока ты жив-здоров и силы вдоволь,

Зачем идти к какому-то врачу?

Но вот тебя согнуло, как подкову,

И ты хрипишь: «В больницу я хочу…»

И мочи нет ещё промолвить слово.

 

Случится ли какая-то обида,

Настигнет ли меня слепой навет,

Я не подам, конечно же, и виду,

Но сердце застучит: «Нет-нет, нет-нет…»

И вспомню я тебя… забыл я… стыдно…

 

И прихожу к тебе… И ты, как прежде,

Искусно исцеляешь от всего,

А пуще – от обиды, горькой, свежей,

И наполняешь радостью живой,

И волею, и благостной надеждой.

 

И вот с тобою, уходя, прощаюсь –

Такой окрепший, зоркий, будто был

Отпущен из больницы я с вещами

В привольный мир, что дорог мне и мил…

Приду «болеть» с весёлыми очами!

 

 

Уходишь

Словно гром среди ясного неба –

Ты уходишь!.. Стою, как в ночи,

Я стою одиноко, нелепо,

Хоть завой, хоть кричи, хоть молчи!

 

От тоски моё сердце пылало б,

Но его ты уносишь с собой.

В мире девушек славных немало,

Но куда… с бессердечной судьбой?

 

Ты уносишь с собой мои руки,

Так ласкавшие ночью и днём…

Мои ноги… томленья разлуки…

И мечты о сыночке моём…

 

И дорогу к цветущему маю…

И свеченье пустынного дня…

Ты подумала: «Вот я бросаю…»

А на деле – уносишь меня!

 

 

Золотая скалка

Влечёт нас молодая кровь

Налево и направо…

Была любовь? И вновь – любовь!

Все девушки по нраву!

 

Огонь любви горяч, как бес,

Он не даёт покоя:

Увидеть глаз девичьих блеск

И тело наливное!

 

О сколько юных покорить,

Дай волю нам, смогли бы!

Но… скалка может усмирить

И выправить изгибы.

 

А скалка, право, хороша –

Готовь лапшу, моя душа!

 

 

Душа в душу

Век за веком – рядом; вместе

Создавали общий лад.

Стал сосед соседу тестем,

Сват для свата – будто брат.

 

Этот женится на русской

И безмерно рад тому:

Было в доме серо, тускло,

Будет солнышко в дому!

 

Ласки ей!.. Свои удачи!

И зарплату – до гроша!

Ну а веру примет… Значит,

Называй: «Моя душа!»

 

Есть завет старинный, точный:

Кровь любовью обнови!

Отдал русский в жёны дочку –

Ты своим его зови.

 

О вражде у нас не слышно;

Да кому она нужна!

Это очень славно вышло:

Мир да лад, семья одна!

 

Русским жёнам честь и слава,

И великая хвала!

Сколько же детишек, право,

Та ли, эта родила!..

 

Пополнение в России –

Каждый день и каждый год.

Вместе мы – большая сила,

Вместе мы – большой народ!

 

От башкирок и от русских –

Пополненье в новый мир!

Надо ль предаваться грусти?..

Ты, башкир, всегда – башкир.


Литературные новости
99 дней до приказа

В редакцию продолжают поступать работы на конкурсы, объявленные журналом «Бельские просторы» в этом году: на конкурс стихотворного перевода, конкурс для детей и юношества «Моя классная жизнь» и конкурс молодёжного рассказа «Геометрия любви». Приятно отметить, что не ленятся тряхнуть мускулатурой и маститые писатели. Приходят письма из Белебея и Москвы, из Белорецка и Санкт-Петербурга, из Дюртюлей и Манчестера… Кто дерзнёт померяться силами с российской и республиканской поэтической гвардией? До конца ноября ещё есть время.

Фестиваль авторской песни

С  3 по 10 июля 2010 года в столице Азербайджана г. Баку состоялся 6-й Международный фестиваль авторской песни. На этот фестиваль в качестве почетного гостя и члена жюри фестиваля был приглашён заведующий отдела поэзии нашего журнала поэт, член СП России и известный бард Николай Грахов.

Городские Дионисии

22 марта в фойе кинотеатра «Родина» прошел очередной форум «Культурная среда». Журнал «Бельские просторы» собрал литобъединения г.Уфы (УФЛИ, «Тысячелистник», «Тропинка», «Театр поэтов»), чтобы в день весеннего равноденствия поговорить о поэзии, о любви, о взаимоотношениях мужчины и женщины.

Все самое интересное - для Вас!



На нашем сайте вы можете не только прочитать электронную версию журнала, но и лучше ознакомиться с творчеством писателей Республики Башкортостан. Вашему вниманию в "Библиотеке" сайта доступна литературная сенсация 2008 года - книга "Тайная история монголов". Кроме этого, в раздел "Смотри и слушай" добавлена аудиокнига Игоря Фролова "Ничья".

Редакционные байки. Взгляд изнутри


За этим делом нас застает  главред.
- И чем это вы тут занимаетесь - раздается за нашими спинами грозный бас.
- Да тут дамочки тест проводят, - сдает нас А.Л.
- А Чечуга вытаскивает эту штуку и говорит, что она у него полметра. Ну, точно глазомер не в порядке, -  возмущаюсь я...

Номинатор «Нацбеста»

Ответственный секретарь «Бельских просторов» Игорь Фролов вошел в список номинаторов всероссийской литературной премии «Национальный бестселлер». Он имел право выдвинуть на премию лучшее, по его мнению, произведение, которое попадает в лонг-лист премии.

Мечты сбываются

«Я хочу уехать, товарищ Шура, уехать очень далеко, в Рио-де-Жанейро, – говорил Остап Бендер – персонаж бессмертного произведения Ильфа и Петрова. – Мулаты, бухта, экспорт кофе, так сказать, кофейный демпинг… Полтора миллиона человек, и все поголовно в белых штанах…»
Мечту великого комбинатора играючи воплотили в жизнь сотрудники журнала «Бельские просторы». В прошедший уик-энд они собрали представителей литературной элиты Уфы и других талантливых авторов в кафе «Рио».

Полку переводчиков прибыло



20 января 2010 года в актовом зале правления Союза писателей РБ состоялось награждение финалистов II Республиканского конкурса поэтического перевода.
Ежегодный конкурс поэтического перевода, проводимый литературно-художественным и общественно-политическим журналом «Бельские просторы» при активной поддержке Союза писателей РБ, в 2009 году был приурочен к 90-летию Народного поэта Башкортостана Мустая Карима. Для творческого состязания было предложено стихотворение Мустая Карима «Счастлив ли ты?..»


Все новости

О нас пишут

Наши друзья



GISMETEO: Погода
Создание сайта - «Интернет Технологии»
При цитировании документа ссылка на сайт с указанием автора обязательна. Полное заимствование документа является нарушением российского и международного законодательства и возможно только с согласия редакции.