Учредитель: Правительство Республики Башкортостан
Соучредитель: Союз писателей Республики Башкортостан

ЕЖЕМЕСЯЧНЫЙ ОБЩЕСТВЕННО-ПОЛИТИЧЕСКИЙ ЛИТЕРАТУРНО-ХУДОЖЕСТВЕННЫЙ ЖУРНАЛ
Издается с декабря 1998
Прямая речь

Авторы номера:

Шалухин.jpg
Станислав Шалухин
Вахитов Салават.JPG
Салават Вахитов
абдуллина_предпочтительно.jpg
Лариса Абдуллина
михаил магид.jpg
Михаил Магид
Света Иванова.JPG
Светлана Иванова
Маслова Анна.jpg
Анна Маслова
полина ротштейн.jpg
Полина Ротштейн
Кондратьев.jpg
Сергей Кондратьев
Валерий Абдразяков.jpg
Валерий Абдразяков
Романова.JPG
Римма Романова



Читать далее...

Уголок журнала

Из картинной галереи
Северные амуры.jpg
Северные амуры.jpg
1_DSC_3487А.jpg
Свастика
Свастика
1
1

Публикации
Сафронова Елена Валентиновна (http://magazines.russ.ru/authors/s/safronova/) родилась в 1973 г. Живет в Рязани. Окончила Историко-архивный институт Российского государственного гуманитарного университета в Москве. Прозаик, критик, постоянный автор "толстых" литературных журналов. Член Союза российских писателей,  Союза Писателей Москвы и Союза журналистов России.

Поэзия: что нового?


С зоилом спорить не пристало

Любимцу ветреных харит.

И. Иртеньев

 

Альманах «Интерпоэзия» 2009 года

Альманах «Интерпоэзия – 2009» не следует путать с собственно международным литературным журналом «Интерпоэзия», что выходит четыре раза в год и регулярно появляется на сайте www.interpoezia.net в полномерной электронной версии. «Бумажный» альманах под этим названием выходит раз в год и являет собой избранное из предыдущих номеров журнала. В «Интерпоэзию – 2009» вошли избранные произведения авторов, опубликованные в №№ 2–4 за 2008 год и № 1 за 2009 год.

Мне кажется, что «избранное» из текущей «Интерпоэзии» более интересно для обзора, чем сам журнал, потому что над всеми нами довлеет стереотип: избранное = лучшее. Теоретически для нового читателя альманах формирует достаточное представление о самом журнале. И о его «всемирности» – главы альманаха сформированы по географическому принципу: «В Новом Свете» (США), «Европейская полночь» (Западная Европа), «Утро красит» (Москва), «Облака Балтики» (Питер и балтийский берег), «Широка страна» (Европейская Россия), «Редкая птица» (Украина), «За стеной Кавказа» (в расшифровке не нуждается), «Вдоль Аяллона» (Израиль), «Поезд за Урал» и «Азиатский ветер» (также очевидные). Названия глав принимаю безоговорочно и читаю с удовольствием. Кроме того – тематические блоки «Грузия – 2008», «Поэзия прозы» и «Переводы».

Бумажная «Интерпоэзия» 2009 года открывается редакторским обращением: «…Не важно, что глядит через окно на задумавшегося человека: купола, минарет, холмы на фоне бездонного неба высокогорного Средиземноморья или дуги “Макдоналдса”, когда с компьютерного экрана плывет на него волнистая магия русского стиха». С виду поэтичное, красивое предисловие содержит две странности, которые вызывают улыбку. Во-первых, при чем тут компьютерный экран, если читатель держит в руках стильную книжку в глянцевой обложке; во-вторых, удивляет «волнистая магия». По-моему, налицо тот случай, когда чрезмерная поэтизация обыденного явления пошла ему во вред. Вероятно, автор этого высказывания имел в виду, что стихи излучают особенную ауру, которая наплывает на читателя эдакими облаками либо разводами… но того, что написано пером, не вырубишь топором. «Волнистость» русского стиха стала для меня в один ряд с изобретениями Э. Успенского – «повышенной лохматостью» – и В. Войновича – «средней пушистостью» – и породила элемент иронии в прочтении альманаха. После такого зачина невольно воспринимаешь «Интерпоэзию» в виде синусоиды, ищешь провалы и взлеты.

Нашлось, к сожалению, то, что работает «на понижение». Скажем, образ Елены Максиной в стихотворении «малевич» (так в оригинале, потому что этот автор не признает в стихах прописных букв; дело вкуса, конечно, но по мне – зря Казимира Малевича обидели, словно бы приравняв к вещи. – Е. С.) из цикла «Времена года»: «закон гравитации времени прост / и двойственен, как монохром».

«Монохром» на то и «моно-», что означает одноцветность. Символом двойственности монохром никак не может быть. Возможно, Елена Максина уподобляла двойственность двукоренному слову «монохром»? Тогда это не образ, если его приходится судорожно додумывать…

Невысоко парит «Патритриптих» Владимира Гандельсмана – агитационный по сути, обличающий «Homo soveticus’a», украшенный обсценной лексикой и бранью в адрес упомянутого «хомо»: «Вот и шастает, и шарит, / а увидит послабей / человека – сам ударит. / Варвар, выродок, плебей…».

Тяжеловатый стих с устойчивой манерой переносить смысл из предложения в предложение и бесконечными определительными придаточными тянет книзу «Ночные натюрморты» Александра Радашкевича: «И в первый день остатка нашей жизни, вкушая / жирную прощальную черешню бургундских / аховых холмов и к континентам-облакам душой / измятой припадая, я праздновал за ласточками / быль, над ней, как жаворонок, зависая и…».

Андрей Логутков в стихотворении «В холода» будто бы стремится к выси Парнаса: «мне приснился Высоцкий в гробу / в гробу на московской улице прямо у входа в метро / его опять хоронили… я понял это смерть подает мне сигнал о прекрасной свободе / это я там лежал у входа в метро в гробу», отождествляя себя с великим бардом, но такое сравнение «нагружает» своей нескромностью. Поэтому стихотворение «В холода» в нашей условной амплитуде несравнимо ниже стихотворения этого же автора «Игрушка», в котором человеческая суть, наоборот, принижена художественным сравнением – и потому оно смотрится сильным и откровенным признанием: «что делает заводная игрушка / написавшая стихи о том / что она заводная игрушка?».

Не на вершине волны находится подборка гражданских и политических стихов «Грузия – 2008», подготовленная Инной Кулишовой. Не потому, что в нее вошли слабые стихи либо сомнительные авторы. Напротив, имена – как на подбор: Борис Херсонский, Алексей Цветков, Андрей Грицман, Дмитрий Строцев, Игорь Кручик. Получился интернациональный срез отражения грузино-осетинской войны августа 2008 года в поэзии и спектр умонастроений творческой интеллигенции вокруг этой трагедии. Вот только «спектр» показался монохромным (на сей раз – в буквальном смысле этого технического термина): это не полихромия красок, не многоголосие мнений, а торжественный и скорбный хорал, объединенный общей идеей – пострадавшей Грузией. От кого, прозрачно намекнул Алексей Цветков в нашумевшем стихотворении «Здесь когда-то была страна…»: «…кличет мать к столу сыновей / да клинок над кадушкой точит…».

Эта подборка вообще вне сферы чисто литературной критики, к ней нельзя относиться с позиций художественной ценности (авторы добровольно отказались от художественной ценности своих стихов, предпочтя ей ценность вовремя сказанного полемического слова). Блок стихов «Грузия – 2008» наполнен натяжками, которые неизбежны, когда поэт начинает заниматься публицистикой в формате поэзии. Я бы всех авторов предостерегала от подобной интеграции. Общее место – что «гражданские» стихи редко достоверны, а их убедительность в деле пропаганды любой выбранной для поэтизации идеи – как правило, следствие форсирования читательских эмоций с помощью языковых средств. Проще говоря, давя на психику читателя, талантливый поэт может у него вызвать нужный эффект, не «засветив» своих к тому стараний…

Здесь уместен трюизм «Каждый имеет право на собственное мнение». Но политическая публицистика – отрасль, в которой одного лишь «своего мнения» и горячего желания поведать его публике маловато. Нужна информация и система доказательств, оправдывающая ее… О всякого рода грязных политтехнологиях говорить здесь неуместно – мы в сфере литературы, а не пропаганды. Но добросовестный публицист разместил бы рядом с подборкой мнений «Грузия – 2008» подборку мнений «Осетия – 2008» – хотя бы для равновесия…

Мне кажется, у всех поэтов в этом блоке получились стихи не о подлинной войне, а о том, как интеллигентные и неравнодушные люди издалека представляют себе войну на грузино-осетинской границе: «а тут предложили / место в танке / не удержался / побывали / поубивали / цхинвали / гори / поти…» (Дмитрий Строцев).

К счастью, сколько спадов – столько же и подъемов. Поэзия предстает во всей своей интернациональности, вездесущности и абсолютности в таких, казалось бы, антагонистичных произведениях, как «Школьный театр» Григория Стариковского, «У ангела домика нету…» Ларисы Щиголь, «Из осеннего неба свисток» Марии Игнатьевой, «Прогноз» Анатолия Наймана, «В разгар студеного распада» и «Помнишь охоту в райском саду…» Галины Климовой, «Я завтра приеду на север Москвы» и «Темнеют дорога и поле» Игоря Куницына, «Простое стихотворение» Дмитрия Легезы, «Снился Бог, прямой, как партработник в черно-белом сталинском кино» Анны Павловской, «В дверь, приоткрытую на ширину кошки» Вики Осадченко. Если бы в альманахе большинство стихотворных подборок находилось на подобном уровне, не было бы никакой «волнистости» в избранной «Интерпоэзии»; но если бы все было превосходно, не было бы ничего превосходного, говаривал Жан-Жак Руссо. А так – волны поэтического моря доносят современного читателя, точно мифического Ариона, к финалу альманаха… и там, в рубрике «Поэзия прозы», его опять ждет волнистость.

Очаровательно, легко и поучительно эссе Терри Мариньяка в переводе Елены Ариан «О литературном переводе как наркотике» – пример того, как при переходе из языка в язык исходное содержание бережно сохраняется, обретая живость в новой речи. Это хорошее введение к блоку переводов с английского: из Марка Стрэнда, из Уоллеса Стивенса, из Шеймаса Хини… из Уильяма Шекспира (переводы Александра Вейцмана, Алексея Цветкова, Григория Стариковского и других). Правда, прости меня Боже, я никак не пойму, зачем русской литературе, имеющей семь (!) переводов «Макбета» – Б. Пастернака, М. Лозинского, В. Кюхельбекера, А. Радловой, Ю. Корнеева, С. М. Соловьева, В. Рапопорт, нужен еще один – от Владимира Гандельсмана? Не продуктивнее ли вводить в литературное пространство другого языка ранее неизвестные произведения, чем добиваться немыслимого совершенства в переложении классики?

«Легким дыханием» зарождающейся весны и прелестью качественного рассказа веет от эссе Вадима Ярмолинца «Зима в Одессе». На фоне этого безыскусного, очень человеческого повествования загадкой сфинкса предстает эссе Шамшада Абдуллаева «Продолжение» (Фергана). Оно открывается пассажем: «Ничего не изменилось. Речь идет о скрупулезно плоском, проявленном присутствии, что на самом деле менее всего проявлено…», продолжается еще более кучеряво: «Вероятно, миметический остов здешних поведенческих пропорций никогда не запаздывает и (пусть устало, но с интуитивной точностью) принимает какую угодно версию демиургического руководства, порождающего, как мнится рафинированному конформизму, чуть ли не пасторальную магму…», а завершается: «Важно существующее, а не происходящее, как сказала Гертруда Стайн, – то есть речь идет о присутствии, которое менее всего проявлено, о продолжающемся продолжении, призванном выдать весь исторический шлак». Ф-фух! По отдельности все слова понятны, но вместе… Размещенный под рубрикой «Поэзия прозы», этот текст, мне кажется, может служить знаменем поэзии абсурда в прозе. Одолев эссе «Продолжение», я стыдливо пообещала себе убрать из своей публицистики чрезмерную наукообразность. Уже начала. Заметно?

P.S. Несмотря на мои (вполне добродушные!) шпильки в адрес «волнистости русского стиха», альманах «Интерпоэзия» состоялся. В минувшем году, как и во все годы его существования, он выступает подробным зеркалом русской поэзии, рассеянной по всему миру, и взаимосвязи российской современной литературы с мировым литпроцессом. Это – его главное достоинство.


Культурная среда
Бельские просторы подписка 2017 3.jpg
Подписывайтесь на бумажную и электронную версии журнала! Все можно сделать, не выходя из дома - просто нажимайте здесь!
Октября 28, 2016 Читать далее...


Вчера, 23 мая, редакция журнала "Бельские просторы" посетила Шаранский район, встретилась с библиотекарями и побывала на празднике Славянской письменности.
1.jpg
2.jpg
3.jpg
5.jpg
6.jpg
7.jpg


В течение двух дней в Белорецком районе проходили встречи с писателями, редакторами ведущих журналов и газет республики. От журнала «Бельские просторы» в встречах принимали участие заместитель главного редактора Светлана Чураева и редактор отдела прозы Игорь Фролов. 18 мая творческий десант принял участие в музыкально-поэтическом мероприятии для отдыхающих и коллектива санатория «Ассы». 19 мая гости прибыли в город Белорецк, где для них была подготовлена большая программа. Встречи проходили в нескольких школах и библиотеках. Заключительное мероприятие состоялось в школе №1.

Чураева Белорецк.jpg

Светлана Чураева знакомит читателей Белорецка с новинками журнала "Бельские просторы"

белорецк.jpg

Писатели РБ возлагают цветы к бюсту А. С. Пушкина

ф и ч белорецк.jpg

Игорь Фролов и Светлана Чураева среди читателей



Все новости

О нас пишут

Наши друзья

логотип радио.jpg

Гипертекст  

Рампа

Ашкадар



корупция.jpg



Телефоны доверия
ФСБ России: 8 (495)_ 224-22-22
МВД России: 8 (495)_ 237-75-85
ГУ МВД РФ по ПФО: 8 (2121)_ 38-28-18
МВД по РБ: 8 (347)_ 128. с моб. 128
МЧС России поРБ: 8 (347)_ 233-9999



GISMETEO: Погода
Создание сайта - «Интернет Технологии»
При цитировании документа ссылка на сайт с указанием автора обязательна. Полное заимствование документа является нарушением российского и международного законодательства и возможно только с согласия редакции.