Учредитель: Правительство Республики Башкортостан
Соучредитель: Союз писателей Республики Башкортостан

ЕЖЕМЕСЯЧНЫЙ ОБЩЕСТВЕННО-ПОЛИТИЧЕСКИЙ ЛИТЕРАТУРНО-ХУДОЖЕСТВЕННЫЙ ЖУРНАЛ
Издается с декабря 1998
Прямая речь

Авторы номера:

Шалухин.jpg
Станислав Шалухин
Вахитов Салават.JPG
Салават Вахитов
абдуллина_предпочтительно.jpg
Лариса Абдуллина
михаил магид.jpg
Михаил Магид
Света Иванова.JPG
Светлана Иванова
Маслова Анна.jpg
Анна Маслова
полина ротштейн.jpg
Полина Ротштейн
Кондратьев.jpg
Сергей Кондратьев
Валерий Абдразяков.jpg
Валерий Абдразяков
Романова.JPG
Римма Романова



Читать далее...

Уголок журнала

Из картинной галереи
Посвящение отцу.jpg
Посвящение отцу.jpg Расим НАСИБУЛЛИН
Колхозник. 1965. Автолитография
Колхозник. 1965. Автолитография Эрнст Саитов
Памятник В.И. Чапаеву (Середина 1960-х)
Памятник В.И. Чапаеву (Середина 1960-х) А.М. Виноградов
Дождь заходит (2001)
Дождь заходит (2001) Константин Головченко

Публикации

Рами Ягафарович Гарипов родился 12 февраля 1932 года в деревне Аркаул Салаватского района Башкирской АССР. Умер 20 февраля 1977 года в Уфе. Окончил Литературный институт им. Горького. Автор нескольких книг поэзии, много работал как литературный переводчик на башкирский язык шедевров русской и мировой литературы. Член Союза писателей СССР с 1960 года, откуда исключен за стихотворение о любви к родному языку. Посмертно удостоен Республиканской премии им. Салавата Юлаева (1988) и звания Народный поэт Башкортостана (1992).

"Мы - люди!.." Стихи разных лет. Пер. с башикрского

№ 2 (219), Февраль, 2017

Рами Гарипов – истинный поэт – искренний, неравнодушный. Великий. Большой человек с бесхитростной и открытой душой. Он жил как поэт и погиб, как положено поэтам, – в расцвете лет от разрыва сердца. И, наверное, поэтому до сих пор – хотя прошло сорок лет с его смерти – у него так мало хороших переводов на русский язык: соответствовать очень трудно. Непросто понять, сложно передать живое биение его слов.

И по-настоящему страшно пойти за ним – как бы ни любил! – до предела. До конца, за которым – взрыв и уход навсегда.

Как написано его последнее стихотворение «Февраль. Буран»! Оно и не написано вовсе – выдохнуто, прерывисто, предсмертно. Строки, как снег: словно сдувает одну за другой с каждым порывом ветра. Вот уже осталось в конечной всего лишь слово… А вот и его смахнуло – вместе с поэтом. Буран. Февраль. Через несколько дней – 12 февраля – Рами Гарипову исполнится сорок пять, еще через восемь – 20 февраля 1977 года – его не станет. Он уйдет внезапно, неожиданно для всех, кроме себя.

Казалось бы – просто непогода разыгралась накануне дня рожденья, отсюда и тоска. Но нет – как невыносимо знание! – сорокапятилетний мужчина пытается и не может смириться с неизбежным. Как вытерпеть эту жизнь?! Как вытерпеть смерть? Ледяной буран сбивает с ног, за ним весна – но уже без поэта. Стихнет ветер, возликует мир. Но – без Рами. Останутся только строки, между которыми беззвучная мольба: «пронеси эту чашу мимо…»

Мы, читая, становимся нескромными свидетелями нестерпимой человеческой муки и пугающего величия. Невыносимой нежности и, наконец, силы смирения. Поэт с последним словом кротко опускает голову под гильотину последнего в эту зиму бурана… И толпа читателей замирает в ожидании финального – фатального – порыва ветра в открытое сердце. Мы уже знаем наверняка – сейчас поэт упадет, а он писал – еще живой, предчувствующий, но живой.

Как передать это все на другом языке? Как пережить заново? И – уцелеть?

Ведь перевод – это любовь.

Любовь, стукнувшая внезапно, сбившая с шага, с вялого ритма будней. Просто обнаруживаешь вдруг, что сердце бьется не в такт настенным часам, а колотится в унисон чужому, непривычному пульсу. Начинаешь замечать собственное дыханье – оттого, что оно перестало быть твоим. И уже не получишь покоя – пока не сольешься с любимым, пока не дойдешь до конца.

Как всякая любовь, перевод – сладостный и мучительный труд, отчаянное, почти безнадежное движение сквозь блеклые пески стершихся слов. Путь сквозь буран – когда обычное человеческое непонимание, сопротивляясь, поднимается смерчем, застилает глаза, забивается в уши. И единственный ориентир в опустившейся тьме – едва уловимые сигналы другого сердца, там, далеко впереди. Дойдешь ли до цели? Случится ли чудо? Или, заплутав, ткнешься к ближайшему очагу, скомкав незавершенные строки своих следов?

Удивительно читать рукопись книги, которую Рами Гарипов готовил к изданию в 1972-м, на своё сорокалетие: варианты переводов одного и того же стихотворения, рядом – карандашные птички, вопросы, возмущение: «Этого нет в подстрочнике!»… Поэт – ещё живой! – смотрит, как пытаются пробиться к нему товарищи. Понимает – не все слова его слышат, не видят за словами сияния души, не попадают в такт пульсации сердца… Подборка, собранная к 85-летию Гарипова, – это переводы разных авторов, разных лет: они, увы, не возвращают нам живой голос поэта – такой, какой звучит для носителей башкирского языка, но всё-таки они пробиваются сквозь пение февральской метели. И пробуют разбудить нашу память.

Светлана Чураева

Переводы Якова Серпина

*  *  *

Всему, что в комнате твоей, – привет!

Привет столу, ковру, оконной раме.

Всему, к чему уже немало лет

Я прикасаюсь бережно руками.

И лишь на подоконнике твоём

Цветам бумажным, не влюблённым в лето,

Не пахнущим ни летом, ни дождём,

Нет и не будет моего привета.

Прошу тебя, коль мы с тобой друзья,

От тех цветов, что видеть не под силу,

Пока я жив, – спаси мои глаза,

Когда умру, – спаси мою могилу.

В шалаше

Так просто прийти на исходе дня

В шалаш мой

И песни послушать устало.

И рядом уснуть, как ни в чём ни бывало,

Меня не смущаясь.

Смущая меня:

Я встать не могу и уйти не могу –

На девушек спящих гляжу, на девчонок.

Просторен шалаш мой,

И я не ребёнок,

Не мальчик, что пас табунок на лугу…

Горбатая лодка. Река в забытьи.

Конь щиплет траву над излучиной спящей.

Всё просто и странно.

В берёзовой чаще

Звенят сумасшедшие соловьи…

Сны матери

Двадцать лет –

Ни много ни мало –

С тех пор, как отец не пришёл с войны.

Сколько кукушек откуковало,

Откуковало от той весны!

Земля на холмах проросла медуницей,

Не встать, не пройти по траве отцу…

Почему же маме всё так же снится,

Что он стоит, прислонясь к крыльцу.

Вот и сегодня,

Вздыхая тяжко,

Она рассказывает свой сон:

– Те же на нём сапоги и рубашка…

Даже лицом не меняется он.

О, страшные сны – на исходе ночи,

Раненой памяти вечный зов!

И только зубы сжимая молча,

Мы продолжаем дела отцов.

Двадцать лет – по путям, обожженным

Ночными слезами, –

За шагом шаг…

Пусть никогда,

Никогда своим жёнам

Мы не приснимся так.

Шишка

                     Сыну Азамату

Нашёл ты шишку, у реки играя,

И мне навстречу радостно бежишь.

Была б игрушка только, а какая –

Тебе, пожалуй, всё равно, малыш.

Играй, сынок!

Светло и жарко лето.

Пока ты мал, игра и есть твой труд.

А кем ты станешь – думать нам про это,

И думы нам покоя не дают.

Чтоб вырос ты – мечтать нам и трудиться,

Не знать порой ни отдыха, ни сна…

Ты с шишкою играешь –

В ней таится

Высокая шумящая сосна.

Перевод В. Трубинина

Жизнь поэта

                     Памяти Г. Саляма

Окружён весенней светлой новью,

Он расправил листья

И в тепле

Заалел, зацвёл, горя любовью

К людям,

К солнцу, к матери-земле.

Днём сиял – вдыхал весны лучи;

Трепетно рассвета ждал в ночи…

Вдруг змея подкралась –

Зашуршала,

Зашипела, злости не тая.

И цветка лучистого не стало –

Задушила тот цветок змея.

Улыбнулся он в последний раз

И с улыбкой на устах погас…

Он угас, но землю семенами

Смог усеять – всходы их светлы.

Смерть сильна, да только правды пламя,

Жизни свет – сильнее смертной мглы.

Перевод Т. Волжиной

Ёлочки

В Москве апрельской поутру

Бесшумно в переулках старых…

Я институтскому двору

Привёз три ёлочки в подарок.

Они смешные, как гусята,

Нежны, пушисты, желтоваты.

В Уфу уеду по весне –

Они скучать начнут по мне…

Птенцы! Не надо, не скучайте!

Вы подрастайте без меня,

Как ваши старшие собратья,

Те, голубые, у Кремля.

Я посадил вас в день рождения

Вождя и друга всех людей,

Растите, ели, зеленейте,

Пусть пахнет хвоей летний день.

И всякий раз, когда в столице,

Я навещу, родные, вас,

Один студент мне будет сниться:

В руке – лопата, как сейчас.

Перевод И. Измайловского

Он поймёт меня…

О, вечное море – кипящая медь!

Из жизни уйду без возврата…

Ты будешь потомку так же реветь,

Как предку ревело когда-то…

Как молнии чайки, и волны – вразлёт!

Валы седогривые, пойте,

Что кто-то такой же гордый придёт

Завидовать вашей свободе.

И так же, как я, зачарованный, он

С мечтой постоит на закате…

Ему, человеку новых времён,

Привет от меня передайте!

Переводы Александра Филиппова

Чайки

Сизые молнии

Трепетных чаек

В синем безмолвии

Ветер качает.

Парят полусонно –

Крылья вразлёт.

Гляжу восхищённо

На их полёт.

Крылья как белый

Натянутый лук;

Клювы, как стрелы,

Звенят вокруг.

Чайка крылатая

В воду глядится…

И сизыми птицами

Море гордится.

Ах лучше бы нам

Вместо них заиметь

Не руки, а крылья,

Чтоб в небо взлететь.

Но я неожиданно

Нынче увидел

Трагедию чаек.

И вот до сих пор

Я слышу их дикий,

В какой-то обиде

Затеянный утром

Безудержный спор.

Сидели на острове

И гоготали,

Клювами острыми

Друг друга клевали.

Лишь золотело

С угрюмой улыбкой

Блестящее тело

Истерзанной рыбки.

Горды чайки, ужель это вы

Драку затеяли из-за плотвы?

Нету ни духа

Былой красоты.

Лишь звёздочки пуха –

На полверсты.

А ведь могли бы

Без драки, не споря;

Наверное, рыбы

Хватило бы в море?

Пожалуй, напрасно

Радостным днём

О чайках прекрасные

Песни поём?

Мы – люди!

И мы не похожи на чаек.

С улыбкой на лицах

Опять отмечаем,

Что белые птицы

Со всех сторон

Бывают, порою, необычайно

Похожими очень

На чёрных ворон.

Мальчик и море

Помрачнело море, помутнело…

Что стряслось с ним, люди не поймут.

Ветра нет, а волны оголтело,

Бешено у берега ревут.

Будто зверь голодный, с злым оскалом,

Море, не вмещаясь в берега,

Ищёт жертву – на крутые скалы

Лезет, будто чёрту на рога.

На мальчонку смотрит зло и косо.

Словно приготовилось напасть.

…Ну, а мальчик ходит по откосу,

Камушки кидая в эту пасть.


Культурная среда
Бельские просторы подписка 2017 3.jpg
Подписывайтесь на бумажную и электронную версии журнала! Все можно сделать, не выходя из дома - просто нажимайте здесь!
Октября 28, 2016 Читать далее...


Вчера, 23 мая, редакция журнала "Бельские просторы" посетила Шаранский район, встретилась с библиотекарями и побывала на празднике Славянской письменности.
1.jpg
2.jpg
3.jpg
5.jpg
6.jpg
7.jpg


В течение двух дней в Белорецком районе проходили встречи с писателями, редакторами ведущих журналов и газет республики. От журнала «Бельские просторы» в встречах принимали участие заместитель главного редактора Светлана Чураева и редактор отдела прозы Игорь Фролов. 18 мая творческий десант принял участие в музыкально-поэтическом мероприятии для отдыхающих и коллектива санатория «Ассы». 19 мая гости прибыли в город Белорецк, где для них была подготовлена большая программа. Встречи проходили в нескольких школах и библиотеках. Заключительное мероприятие состоялось в школе №1.

Чураева Белорецк.jpg

Светлана Чураева знакомит читателей Белорецка с новинками журнала "Бельские просторы"

белорецк.jpg

Писатели РБ возлагают цветы к бюсту А. С. Пушкина

ф и ч белорецк.jpg

Игорь Фролов и Светлана Чураева среди читателей



Все новости

О нас пишут

Наши друзья

логотип радио.jpg

Гипертекст  

Рампа

Ашкадар



корупция.jpg



Телефоны доверия
ФСБ России: 8 (495)_ 224-22-22
МВД России: 8 (495)_ 237-75-85
ГУ МВД РФ по ПФО: 8 (2121)_ 38-28-18
МВД по РБ: 8 (347)_ 128. с моб. 128
МЧС России поРБ: 8 (347)_ 233-9999



GISMETEO: Погода
Создание сайта - «Интернет Технологии»
При цитировании документа ссылка на сайт с указанием автора обязательна. Полное заимствование документа является нарушением российского и международного законодательства и возможно только с согласия редакции.