«Поэзия – то, что не переводится, – писал Пётр Вайль. И расширял: – … стихи – то, что до конца не понять. Можно только догадаться и попасть в резонанс».
Всего лишь «догадаться» – читая на родном языке! Каждый раз понимая заново, открывая новый и новый смысл, потому что в стихотворение входишь, как в реку, – всякий раз уже новым, не тем, что читал его прежде. Пульсирует внутри камертон, и не угадать, куда попадает слово, – на вершину или на дно сердечной твоей амплитуды.
Ничего не поделать – слова приходят к нам из горних миров и, трансформируясь в звуки человеческой речи, переходят в иную субстанцию: как вода, падая с облаков, становится снегом.
Но и снег обращается в воду – читая слова, мы видим не звуки, а то, что пришло через них. Поэтому пониманье случается, и случается перевод – если переводчик, пройдя сквозь лабиринт неродного ему языка, доходит до истока стиха и пишет его заново, уже на своём языке. При этом главное не забыть об авторе оригинала: ведь путь через иную культуру – это путешествие в другие миры, и ощущения от дороги хочется смаковать.
Первый и один из самых важных советов – это как оформлять свои рукописи:
Текст должен быть набран и распечатан в электронном редакторе Microsoft Word, шрифтом Times New Roman, кегль (размер) шрифта – 14, межстрочный интервал – 1, 5.
Выравнивание – по ширине.
Страницы должны быть пронумерованы.
На первой странице должны быть имя, фамилия автора, контактная информация, небольшая справка о себе, название произведения, жанр произведения.
Не помещают сразу присланные данные для бухгалтерии: дата рождения, адрес, паспорт, ИНН, номер страхового свидетельства.
К рукописи должна быть обязательно приложена электронная версия на любом носители (можно прислать по электронной почте). Файлы должны быть сохранены в формате doc или rtf.
Конечно же, мы справимся и с файлом, сохраненном в Фотошопе, и с текстом, накарябанным на промокашке простым карандашом, но трудности, создаваемые для нас неизбежным грузом лягут на плечи авторов (задержка с обработкой, не то прочтение, потеря (соблазн выбросить в корзину замусоленную бумажку больше, чем грамотно отпечатанный текст с дискетой), даже отсутствие внятных координат автора могут остановить публикацию).
В редакцию продолжают поступать работы на конкурсы, объявленные журналом «Бельские просторы» в этом году: на конкурс стихотворного перевода, конкурс для детей и юношества «Моя классная жизнь» и конкурс молодёжного рассказа «Геометрия любви». Приятно отметить, что не ленятся тряхнуть мускулатурой и маститые писатели. Приходят письма из Белебея и Москвы, из Белорецка и Санкт-Петербурга, из Дюртюлей и Манчестера… Кто дерзнёт померяться силами с российской и республиканской поэтической гвардией? До конца ноября ещё есть время.
С 3 по 10 июля 2010 года в столице Азербайджана г. Баку состоялся 6-й Международный фестиваль авторской песни. На этот фестиваль в качестве почетного гостя и члена жюри фестиваля был приглашён заведующий отдела поэзии нашего журнала поэт, член СП России и известный бард Николай Грахов.
22 марта в фойе кинотеатра «Родина» прошел очередной форум «Культурная среда». Журнал «Бельские просторы» собрал литобъединения г.Уфы (УФЛИ, «Тысячелистник», «Тропинка», «Театр поэтов»), чтобы в день весеннего равноденствия поговорить о поэзии, о любви, о взаимоотношениях мужчины и женщины.
На нашем сайте вы можете не только прочитать электронную версию журнала, но и лучше ознакомиться с творчеством писателей Республики Башкортостан. Вашему вниманию в "Библиотеке" сайта доступна литературная сенсация 2008 года - книга "Тайная история монголов". Кроме этого, в раздел "Смотри и слушай" добавлена аудиокнига Игоря Фролова "Ничья".
За этим делом нас застает главред.
- И чем это вы тут занимаетесь - раздается за нашими спинами грозный бас.
- Да тут дамочки тест проводят, - сдает нас А.Л.
- А Чечуга вытаскивает эту штуку и говорит, что она у него полметра. Ну, точно глазомер не в порядке, - возмущаюсь я...
Ответственный секретарь «Бельских просторов» Игорь Фролов вошел в список номинаторов всероссийской литературной премии «Национальный бестселлер». Он имел право выдвинуть на премию лучшее, по его мнению, произведение, которое попадает в лонг-лист премии.
«Я хочу уехать, товарищ Шура, уехать очень далеко, в Рио-де-Жанейро, – говорил Остап Бендер – персонаж бессмертного произведения Ильфа и Петрова. – Мулаты, бухта, экспорт кофе, так сказать, кофейный демпинг… Полтора миллиона человек, и все поголовно в белых штанах…»
Мечту великого комбинатора играючи воплотили в жизнь сотрудники журнала «Бельские просторы». В прошедший уик-энд они собрали представителей литературной элиты Уфы и других талантливых авторов в кафе «Рио».
20 января 2010 года в актовом зале правления Союза писателей РБ состоялось награждение финалистов II Республиканского конкурса поэтического перевода.
Ежегодный конкурс поэтического перевода, проводимый литературно-художественным и общественно-политическим журналом «Бельские просторы» при активной поддержке Союза писателей РБ, в 2009 году был приурочен к 90-летию Народного поэта Башкортостана Мустая Карима. Для творческого состязания было предложено стихотворение Мустая Карима «Счастлив ли ты?..»
При цитировании документа ссылка на сайт с указанием автора обязательна. Полное заимствование документа является нарушением российского и международного законодательства и возможно только с согласия редакции.